Прыг-скок-кувырок, или Мысли о свадьбе - Страница 54


К оглавлению

54

Лиз с Дрю шипят на меня, и все мы крутимся по сторонам, выглядывая, не услышала ли шума Клэр. Я быстренько захлопываю коробочку и сую ее обратно в карман, чтоб убедиться, что мой вопль ею не замечен и она по-прежнему с головой в контейнере с порнухой.

До чего ж оно припекает, а?..

Даже если бы сейчас вошла моя бабушка, и то, думаю, я не смог бы избавиться от одолевавшего меня возбуждения.

«Прости, бабуля, моя подружка сейчас старается подыскать в секс-шопе отличную порнуху, чтоб мы ее позже вместе посмотрели. Картер-младший покуда никуда с места не сдвинется. Ну, пожалуйста, выбери, чтоб девочка на девочке, прошу тебя, выбери, чтоб девочка на девочке».

– Ой, ради бога, Картер, закрой рот, не то муха влетит, – журит меня Лиз, возвращая к происходящему. – И ты, Дрю, перестань пялиться на попку Дженни. Позже у тебя на это будет бездна времени.

– Вообще-то мы уже трижды проделывали это сегодня. Я типа выдохся, – отвечает Дрю, в очередной раз облизывая леденец.

– Прежде всего это отвратительно, и мне сегодня куда лучше спалось бы ночью, если бы ты со мной не делился, а во‑вторых, когда, к черту, ты время-то нашел три раза трахнуться? Ты весь день пробыл у меня в магазине, помогая грузить товары. Ты и Дженни-то не видел, пока мы в ресторан не пришли, – допытывалась Лиз.

– Прежде всего, – отвечает Дрю, передразнивая Лиз. – Вы произнесли «грузить», и мы вынуждены признать это. Эй-эй, грузи! А во‑вторых, если уж вы желаете технической точности, то это произошло, скорее, одна целая и две десятых раза. Я дважды трахался с точной копией любовного тоннеля Дженни в туалете твоего магазина, а потом уже с самой Дженни в туалете ресторана.

Тут и конец всякому во мне возбуждению.

– В твоих словах столько всего гадкого, что, думаю, у меня мозги лопнут. Чтоб завтра же вычистил мой туалет, засранец, – сердито выговаривает Лиз.

– Эй, ребятки, о чем это вы тут болтаете? – спрашивает Клэр, подходя к нам.

– Болтаем мы про то, сколько раз я сегодня спустил в Дженни, – гордо сообщает Дрю.

– Жалею, что спросила, – отвечает Клэр, тут же разворачивается и шагает прочь.

– Никогда, никогда больше не произноси этого слова. Никогда, – втолковывает Лиз Дрю, когда Клэр отходит достаточно далеко, чтобы не услышать. – Лады, Картер, я уяснила, куда тебя несло нынче «по мгновенному наитию», и… это отличный проход. Только тебе нужен план.

– Слушай, Кристофер сделал предложение Адриане безо всякого плана. Просто заявился в дом ее матери и вручил ей кольцо. Может, он правильно все это себе представлял? – возмущенно бросаю я ей.

– Кто эти чертовы Кристофер с Адрианой? – спрашивает она.

– Как же! – отвечает Дрю. – Из «Клана Сопрано».

– Хотя, если вдуматься, добром это, говоря по правде, не кончилось. Он ни одной юбки не пропускал, кокс нюхал, героином кололся, из-за него ее и убили. Плюс он и предложение-то сделал потому, что едва душу из нее не вытряс, – рассуждаю я.

– Ни фига себе, просто потрясно: у тебя хватило ума докумекать, что копировать предложение о браке с какого-то бандитского телесериала – не самая лучшая из идей, – говорит Лиз, закатывая глаза.

– Слушай, поскольку Клэр не собиралась идти в ФБР сдавать нас, все могло бы сработать на все сто, – заявляет Дрю. И добавляет, подкрепляя слова разными жестами из кино про бандитов: – Тут один здравый смысл как есть. Сучонки – они стукачки.

– Очевидно, придется мне взяться за это, – убеждает меня Лиз. – Дай мне несколько недель, и я устрою так, что твоя закавыка будет улажена.

Не так-то я уж и уверен, что это здорово, если кто-то другой станет соображать, как мне сделать Клэр предложение, но Лиз и вправду ее самая близкая подруга. Кто лучше поможет мне выпутаться? Плюс это хоть как-то облегчит напряг, который давит на меня.

Мы втроем возвращаемся обратно в ту часть магазина, где стоят Клэр с Джимом и, разинув рты, пялятся на Дженни.

– А что мне было делать? – нюнит та, когда мы подходим всей толпой. – Он говорит мне испробовать их – я и испробовала. Откуда мне было знать, как далеко их засовывать?

– Что случилось? Что происходит? – спрашиваю я, ни к кому особо не обращаясь.

Замечаю, что Клэр опять слегка позеленела, обнимаю ее за талию и привлекаю к себе.

– Я купила этих самых Бенджаминовых шаров, а я знаю, что полагается испробовать товар еще до того, как выйдешь из магазина, чтоб убедиться, что все получается. Теперь не могу их обратно вытащить, – жалуется Дженни.

И только теперь я замечаю, что стоит она, слегка расставив ноги, словно готовится облегчиться на пол.

– Она только что произнесла «Бенджаминовы шары», да? – шепчу я стоящему рядом Джиму. – Серьезно? Из-за этого у вас тут сыр-бор?

– Она эти штуки себе во влагалище засунула, поносить, что ли, до выхода из магазина, – шепотом, в котором явно слышится ужас, сообщает мне Джим. – Я бы вообще здесь ни к чему не прикасался.

Дженни раскачивается, переступая с ноги на ногу, и бедрами подергивает, пытаясь, как мне думается, вытряхнуть из себя эти самые шары.

– Этот самый малый, Бенджамин, мог бы придумать что-то, как их получше извлекать, – злится Дженни.

– Господи Иисусе, да перестанешь ты, наконец, называть их так?! – кричит Лиз. – Они называются ШАРИКИ БЕН-ВА. И товары не полагается «испробовать» В САМОМ магазине. Это касается только игрушек на батарейках, причем сам продавец вставит батарейки и убедится, что товар действует.

– Откуда, к чертям, мне про все про это знать? Я думала, что их так зовут, по краткому имени, Бен, чтоб название на упаковке уместилось. Я же использовала полное имя, Бенджамин, как положено, – объясняет Дженни и при этом продолжает вращать бедрами по гигантскому кругу, будто старается обруч хулахуп удержать на медленном движении.

54